009|【樂樂 Talk】讓孩子成為會說中文的澳洲人——副校長 Stanley Wang 談雙語教育的核心與移民家庭的語言困境|S2E02
有一句話,Stanley 在這一集說:「你會覺得他長得像我的孩子,可是我好像有什麼很內心的東西,很難跟他分享。」
這不是在談語言能力。這是在談一個父母最深的孤獨——孩子就在眼前,卻好像隔著什麼,說不到最裡面的那一層。Stanley Wang 是墨爾本 Haileybury 學校的副校長,在台灣擔任過「為台灣而教」執行長,也曾主導澳洲中英雙語課程的研發。他花了很多年觀察移民家庭的中文困境,今天他把這些看法,毫不保留地說出來。
週末學校,是一條死路
Stanley 說得很清楚:家長只願意送週末學校、或者只在家說中文,卻沒有意識到,這對海外孩子來說是一條死路。不是因為家長不夠努力,而是因為輸入的頻率和深度根本不夠。
他問了一個讓人很有感的問題:「如果你移民到一個語言不熟的國家,你願意每週只花一小時去學當地語言嗎?」答案很明顯。但我們對孩子的中文,往往就是這樣要求的。
第一代移民家長常見的另一個誤區,是對孩子抱有不切實際的期待——希望孩子的中文程度和台灣同齡孩子一樣。幾年後發現不行,又用更強硬的方式補救,反而讓孩子對中文產生抗拒,甚至讓親子關係變得緊張。這樣的故事,他說,多得數不完。
語言斷線,有兩個關鍵轉折
Stanley 觀察到,海外孩子的中文通常在兩個時間點出現大轉折:第一個是進入托兒所或小學,開始大量接觸英語環境;第二個是青少年叛逆期,孩子開始主動選擇語言,往往選擇讓自己在同儕間更自在的那一個。
這兩個轉折,強硬應對都沒有用。Stanley 自己的做法,是刻意設計使用中文的情境:讓孩子上中文授課的鋼琴課、和表兄弟姐妹堅持只說中文、在家找到只有用中文才能完整溝通的場合。語言需要需求感,孩子得感覺到「我在這裡需要用中文」,才會真的用。
中文,是身分認同的錨
Stanley 說,對他來說,堅持說中文不只是語言習慣,而是身分認同和文化象徵。用英文,是對文化和身份認同的一種妥協。
他也觀察到,很多華裔孩子在大學或三十歲前後,開始有自我認同的困惑——長得像華人,卻不會說中文,不知道自己在社會上的定位,處在一種不舒服的狀態。這個困境,其實在他們還是小孩的時候,就種下了。
現在有越來越多三四十歲的家長,開始重新學中文。這值得鼓勵,但如果能在小學階段就把語言保留下來,那才是最好的投資。
目標不是養出台灣孩子,而是會說中文的澳洲人
這一集最讓人印象深刻的一句話,是Stanley說的:「我們要把下一代教育成可以說中文的澳洲人。」
孩子最終還是澳洲人。如果我們一直期待孩子成為「第二代台灣人」,就會處處碰壁。中文教育要符合在地脈絡,要讓孩子覺得中文是他自己的一部分,而不是父母強加的任務。那才是能夠長長久久、真正走下去的方式。
相關資源:
Stanley Wang LinkedIn:https://au.linkedin.com/in/syswang
任職 Haileybury 公立中英雙語小學 Deputy Principal:https://www.haileybury.com.au/about/school-leadership/stanley-wang
訂閱電子報: 專為海外雙語家庭設計,分享不同階段陪孩子讀中文的真實經驗。
如果你覺得這一集對你有幫助,歡迎分享給身邊有同樣困擾的朋友,並留言給我們,讓更多掙扎中的家庭看見這些真實的故事。我們一起加油!




